半只
1楼 08.05 10:45
这首诗,写给伊丽莎白•芭蕾特•勃朗宁,也就是我们所熟知的“勃朗宁夫人”——维多利亚时代最伟大的女诗人。据说,如果她不是一位女性,华兹华斯去世后,桂冠诗人的头衔本应属于她而非丁尼生。
我想,或许每一个曾经的“文艺少女”,枕边都放过一本《勃朗宁夫人十四行诗集》(我至今仍记得那些美丽的剪纸插图)。我们的艾米莉也是如此,她的房间里一直挂着挂过勃朗宁夫人的画像,同时她是如此喜爱夫人的韵文小说《Aurora Leigh》,以至于能够流利地背诵。
勃朗宁夫人的爱情故事,也和她的诗一样动人,因为一系列不幸,尤其是十五岁时坠马伤到脊椎,伊丽莎白一直卧床不起,行走不能。直到她四十岁时,遇到年轻的诗人罗伯特•勃朗宁,将她带出了沉闷灰暗的生活,带到阳光灿烂的意大利,在那里,他们幸福地生活了十五年,直到她去世。
对于孤独一生的艾米莉,这个美丽的诗与爱的故事意味着什么,我们无法揣度。这首诗最后的两行“What, and if, Ourself a Bridegroom - / Put Her down - in Italy?”我总忍不住想,是不是还有这样一重意思:如果,我们,也有那样一位新郎,他是不是也会将我们,在意大利埋葬?