作者:轻舟GalaxyCraft
编辑:三宅
今天是黎巴嫩诗人、作家、翻译家梅·奇亚德(May Ziadeh)的诞辰。
对于中国读者来说,她的名字似乎有点陌生,但在阿拉伯文学世界中,她是二十世纪早期中东文坛新生运动的领军人物,也是现代阿拉伯文学女性创作力量的先驱,创办了现代阿拉伯世界最著名的文学沙龙之一,并将众多西方作者的作品介绍给阿拉伯世界的读者。
那么,关于梅·奇亚德,我们还知道些什么呢?
· 梅·奇亚德的父亲是巴勒斯坦人,母亲是黎巴嫩人,年少时随家人移民埃及,奇亚德的父亲在埃及创办了《玛哈鲁萨报》,奇亚德为其撰写了大量文章。
· 梅·奇亚德极具语言天赋,她阿拉伯语和法语造诣都极高,并用这两种语言写作,同时还精通英语、意大利语、德语、叙利亚语、西班牙语、拉丁语以及现代希腊语。
· 梅·奇亚德是诗人纪伯伦的密友,两人长期保持通信,奇亚德是最早将纪伯伦介绍给阿拉伯文学世界的人。
· 1921年,梅·奇亚德召开了一次以“人生目标”为主题的女性会议,呼吁中东女性追求自由,接纳西方文化,但不要失去自己的东方身份。
· 梅·奇亚德曾因父母亲友相继去世,尤其是长期保持通信的诗人朋友纪伯伦的去世而陷入抑郁,回到黎巴嫩,被亲戚送进精神病院,一说这些亲戚是为了控制她的财产;一说是因为她积极为女性权益发声。奇亚德奋起反抗,最终争取到健康证明,离开精神病院,回到埃及。
· 梅·奇亚德的文学沙龙是二十世纪初阿拉伯文学世界的“时代之光”和“时代之泪”,包括塔哈·侯赛因在内的众多文人墨客云集。奇亚德去世后,诗人珈米菈·阿莱利接替她主持沙龙,但已经辉煌不再。
· 梅·奇亚德的第一部诗集《梦之花》用法语写作,笔名是伊西斯·科皮亚(Isis Copia),此后她主要用法语写作,有时也用英语和意大利语,但随着时光流逝,她越来越多地使用阿拉伯语创作,并将众多西方作者的作品翻译成阿拉伯语,包括柯南道尔的福尔摩斯系列。