半只
1楼 09.16 08:59
第一句,险些译成了“我们从不在坟头蹦迪”……
好吧,其实我想说的是,艾米莉的诗作,大部分是在她去世后才被人们看到,由家人朋友整理出版,所以我总疑心其中有些并未完成,于是读来,特别是译来,会觉得困惑:这最后一段 / 最后一句,究竟说的是什么?
在翻译的时候,从实译来,使之呈现出诗作的本来面目,似乎是最好的解决办法。但我个人还是更倾向于让读者看懂,所以遇到这样的情形,我会调整诗句甚至段落顺序,以自己的理解和想象增加一些内容,所以有时难免会给人“过于二创”之感。
但我始终将我自己的翻译,定位为阅读的副产品,更接近于自己在书页边上写下的东西,所以,也就这样吧。